一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看嫡女重生:皇帝陛下宠妃日常混沌丹道自己找的后妈,怎么都得宠着穿越星际:妻荣夫贵性转魔王的异世界冒险农门医女,反派首辅撩我生崽崽娇俏知青:我带着空间在七零四合院:火红年代小地主重生之我靠败家系统成神了东南亚通灵先生
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第8章 白雪皇后的七个故事

上一章目录下一章阅读记录

《白雪皇后》的七个故事,1845年

the Snow queen IN SEVEN StoRIES, 1845

---

《白雪皇后》,儿童文学伟大的探索叙事之一,描绘了两个孩子在走向世界尽头的旅程中历经奇观异景的道路。

“the Snow queen,” one of the great quest narratives of children’s literature, traces the paths of two children through wonders and marvels as they journey to the ends of the earth.

虽然凯(Kai)和格尔达(Gerda)不是亲兄妹,但他们情同兄妹。

Although Kai and Gerda are not biological siblings, they are bonded as brother and sister.

在他们的旅行过程中,他们从童年步入青春期再成为成年人 —— 内心依然童真的成年人。

In the course of their travels, they pass from childhood through adolescence to bee adults—adults who remain children at heart.

他们充满磨难的旅程包含了童话故事的所有经典特征:

their trial - ridden journey contains all the classic features of a fairy tale:

一位保持着聪慧的勇敢女主人公,善与恶之间戏剧性的较量,在无辜女主人公的探索之旅中给予帮助的助手和捐赠者,拥有诱惑力量的反派,通向惊险冒险的危险旅程,以及内心纯真无邪者对邪恶的胜利。

a courageous heroine who maintains her wits, melodramatic contests between good and evil, helpers and donors who aid the innocent heroine in her quest, villains with seductive powers, perilous journeys that lead to breathtaking adventures, and the triumph of the innocent and pure in heart over evil.

这个童话故事也被构建为成人的寓言,阐明了科学和理性的危险诱惑,并预言它们将被基督教救赎的生命力所击败。

the fairy tale has also been framed as an allegory for adults, illustrating the dangerous seductions of science and reason and predicting their defeat by the life - giving forces of christian salvation.

《白雪皇后》在多个层面上发挥作用,其简单性掩盖了深度和复杂性,每次阅读都会产生新的意义。

“the Snow queen” operates on multiple levels, its simplicity concealing depth and plexity that yield new meanings with each reading.

尽管安徒生明确地推崇灵魂的纯洁以及格尔达身上所体现的信仰、希望和仁爱,但他还是忍不住一次又一次地暗示凯在白雪皇后的王国里的生活的吸引力。

much as Andersen explicitly endorses purity of soul and the faith, hope, and charity embodied in Gerda, he cannot but let slip one hint after another about the attractions of Kai’s existence in the realm of the Snow queen.

如果我们相信这个故事,我们会发现白雪皇后的王国被构建成一个具有极致唯美纯净的世界 —— 纯洁又感性、简约却奢华、有序但不羁。

If we trust the tale, we find that the realm of the Snow queen is constructed as a world of exquisite aesthetic purity—chaste and sensual, spare yet luxurious, and disciplined but undomesticated.

最后,格尔达虔诚的基督教愿景并不总是能与凯所拥有的迷人的冰冷魅力相抗衡。

In the end, Gerda’s pious christian vision cannot always pete with the enchanting icy attractions available to Kai.

一位评论家评论道:“当我们读到凯的灾难性困境时,白雪皇后本人似乎先于作者出现,似乎只有一种狂喜的感性才足以传达她那令人激动的极度寒冷。”

“when we read of Kai’s catastrophic predicament, the Snow queen herself seems to preempt the author, and only a rapturous sensuality seems adequate to convey her thrilling excesses of coldness,” one critic ments.

“当凯现在站在坚实的地面上,不由自主地接受小格尔达健康有益的恢复性亲吻时,我们不禁要去倾听那归来雪橇的嗡嗡声,我们曾乘坐它在空中翱翔,接受白雪皇后令人晕眩且充满希望的亲吻”。

“And when Kai, now on solid ground, submits without volition to little Gerda’s wholesome and restorative kisses, we can’t help but listen for the thrum of the returning sled, in which we once soared through the air and submitted to the dizzying, promise - filled kisses of the Snow queen”.

凯可能没有能力再回到雪橇上,但我们每次翻开《白雪皇后》的书页时就仿佛回到了雪橇上。

Kai may not have the power to get back on the sled, but we get back on every time we turn the pages of “the Snow queen.”

安徒生将《白雪皇后》的创作描述为 “纯粹的快乐”:

Andersen described the writing of “the Snow queen” as “sheer joy”:

“它完全占据了我的思绪,以至于它欢快地跃然纸上。”

“It occupied my mind so fully that it came out dancing across the page.”

虽然这个故事是他作品中篇幅最长的之一,但只花了五天就写成了。

Although the story is one of the longest among his works, it took only five days to write.

它一路跳到了安徒生童话故事的榜首,被许多人视为他最伟大的成就。

It has danced its way to the top of the list of Andersen’s fairy tales and is seen by many as his greatest acplishment.

安徒生自己认为,他许多最优秀的故事是在 1841 年游历罗马、那不勒斯、君士坦丁堡和雅典之后写成的。

Andersen himself believed that many of his finest stories were written after travels to Rome, Naples, constantinople, and Athens in 1841.

他回到哥本哈根时,因与 “东方” 的邂逅而充满活力,并开始创作自己的故事,而不是依赖自己文化中的民间传说。

he returned to copenhagen reinvigorated by the encounter with the “orient” and began inventing his own tales rather than relying on the folklore of his culture.

安徒生认为他终于找到了自己真正的声音,《白雪皇后》即使没有与早期童话彻底决裂,也提供了一种更具反思性风格的证据,这种风格致力于打造新的神话而非制作轻松的娱乐作品。

Andersen believed that he had finally found his true voice, and “the Snow queen,” even if it does not mark a clean break with the earlier fairy tales, offers evidence of a more reflective style mitted to forging new mythologies rather than producing lighthearted entertainments.

安徒生这个故事最早的电影改编版是《白雪皇后》(Snezhnaya Koroleva),1957 年在苏联上映,1959 年出口到美国,由桑德拉?迪(Sandra dee)和汤米?柯克(tommy Kirk)配音。

the earliest film adaptation of Andersen’s tale was Snezhnaya Koroleva, released in the Soviet Union in 1957 and exported to America in 1959, with voices dubbed by Sandra dee and tommy Kirk.

从那以后,又制作了四部电影,苏联两部,丹麦一部,美国一部,英国一部。

Since then, four other films have been made, a second in the USSR, one in denmark, one in the United States, and one in the United Kingdom.

---

第一个故事

StoRY thE FIRSt

镜子和碎镜片

A LooKING - GLASS ANd thE bRoKEN FRAGmENtS

你必须留意这个故事的开头,因为当我们读到结尾时,我们将会比现在更了解一个非常邪恶的小妖精;

You must attend to the mencement of this story, for when we get to the end we shall know more than we do now about a very wicked hobgoblin;

他是最邪恶的小妖精之一,因为他是一个真正的恶魔。

he was one of the very worst, for he was a real demon.

有一天,当他心情愉快的时候,他制造了一面镜子,这面镜子有这样一种魔力:凡是映照在里面的美好事物几乎都缩成了乌有,而一切无价值和丑恶的东西却显得膨胀起来,并且比以前更加难看。

one day, when he was in a merry mood, he made a looking - glass which had the power of making everything good or beautiful that was reflected in it almost shrink to nothing, while everything that was worthless and bad looked increased in size and worse than ever.

最可爱的风景看起来就像煮烂的菠菜,人们变得奇丑无比,看起来就好像头朝下倒立着,而且没有身体。

the most lovely landscapes appeared like boiled spinach, and the people became hideous, and looked as if they stood on their heads and had no bodies.

他们的面容扭曲得厉害,谁也认不出他们来,甚至脸上的一颗雀斑看起来也会布满整个鼻子和嘴巴。

their countenances were so distorted that no one could recognize them, and even one freckle on the face appeared to spread over the whole of the nose and mouth.

这个恶魔说这非常有趣。

the demon said this was very amusing.

当任何人心中有一个善良或虔诚的念头时,在这面镜子里就会被歪曲;

when a good or pious thought passed through the mind of any one it was misrepresented in the glass;

然后这个恶魔就为他的狡猾发明大笑起来。

and then how the demon laughed at his cunning invention.

所有去恶魔学校的人 —— 因为他开办了一所学校 —— 到处谈论他们所看到的奇观,并宣称人们现在才第一次看清世界和人类的真实模样。

All who went to the demon’s school — for he kept a school — talked everywhere of the wonders they had seen, and declared that people could now, for the first time, see what the world and mankind were really like.

他们带着这面镜子到处走,直到最后没有一个国家或民族没有被透过这面变形的镜子看过。

they carried the glass about everywhere, till at last there was not a land nor a people who had not been looked at through this distorted mirror.

他们甚至想带着它飞到天上去看天使,但是他们飞得越高,镜子就变得越滑,他们几乎抓不住它,最后它从他们手中滑落,掉到地上,摔成了数百万片。

they wanted even to fly with it up to heaven to see the angels, but the higher they flew the more slippery the glass became, and they could scarcely hold it, till at last it slipped from their hands, fell to the earth, and was broken into millions of pieces.

但是现在这面镜子造成的不幸比以往任何时候都多,因为有些碎片还没有一粒沙子大,它们飞到世界各地的每一个国家。

but now the looking - glass caused more unhappiness than ever, for some of the fragments were not so large as a grain of sand, and they flew about the world into every country.

当这些微小的颗粒中的一个飞进一个人的眼睛里时,它就粘在那里而本人却不知道,从那一刻起,他看一切事物都透过一种扭曲的媒介,或者只能看到他所看到的事物最糟糕的一面,因为即使是最小的碎片也保留着整面镜子所具有的同样魔力。

when one of these tiny atoms flew into a person’s eye, it stuck there unknown to him, and from that moment he saw everything through a distorted medium, or could see only the worst side of what he looked at, for even the smallest fragment retained the same power which had belonged to the whole mirror.

有些人甚至心里进了镜子的碎片,这非常可怕,因为他们的心变得像冰块一样冰冷。

Some few persons even got a fragment of the looking - glass in their hearts, and this was very terrible, for their hearts became cold like a lump of ice.

有几块碎片非常大,可以用作窗玻璃;

A few of the pieces were so large that they could be used as window - panes;

透过它们看我们的朋友会是一件很悲哀的事。

it would have been a sad thing to look at our friends through them.

其他的碎片被做成了眼镜;

other pieces were made into spectacles;

这对戴眼镜的人来说是很可怕的,因为他们看什么都不正确、不公正。

this was dreadful for those who wore them, for they could see nothing either rightly or justly.

看到这一切,邪恶的恶魔笑得浑身发抖 —— 看到自己造成的恶果让他觉得很有趣。

At all this the wicked demon laughed till his sides shook — it tickled him so to see the mischief he had done.

仍然有许多这样的小玻璃碎片在空中飘浮着,现在你将听到其中一片碎片所引发的事情。

there were still a number of these little fragments of glass floating about in the air, and now you shall hear what happened with one of them.

第二个故事

SEcoNd StoRY

一个小男孩和一个小女孩

A LIttLE boY ANd A LIttLE GIRL

在一个满是房屋和人的大城市里,没有足够的空间让每个人都拥有哪怕一个小花园,因此他们只好满足于花盆里的几朵花。

In a large town, full of houses and people, there is not room for everybody to have even a little garden, therefore they are obliged to be satisfied with a few flowers in flower - pots.

在其中一个大城市里住着两个穷苦的孩子,他们有一个比几个花盆稍大一点、更好一点的花园。

In one of these large towns lived two poor children who had a garden something larger and better than a few flower - pots.

他们不是兄妹,但他们彼此相爱,就像亲兄妹一样。

they were not brother and sister, but they loved each other almost as much as if they had been.

他们的父母分别住在两个阁楼里,这两个阁楼相对,相邻房屋的屋顶向彼此突出,水管在它们中间穿过。

their parents lived opposite to each other in two garrets, where the roofs of neighboring houses projected out towards each other and the water - pipe ran between them.

每个房子里都有一扇小窗户,这样任何人都可以跨过水槽从一个窗户走到另一个窗户。

In each house was a little window, so that any one could step across the gutter from one window to the other.

这些孩子的父母每人都有一个大木箱,他们在里面种着自家食用的香草,每个箱子里还有一棵长得很好的小玫瑰树。

the parents of these children had each a large wooden box in which they cultivated kitchen herbs for their own use, and a little rose - bush in each box, which grew splendidly.

过了一段时间,父母们决定把这两个箱子横放在水管上,这样它们就从一个窗户延伸到另一个窗户,看起来就像两排花。

Now after a while the parents decided to place these two boxes across the water - pipe, so that they reached from one window to the other and looked like two banks of flowers.

香豌豆花垂落在箱子上,玫瑰树伸出长长的枝条,这些枝条被牵引着绕在窗户周围,几乎像一个由树叶和花朵组成的凯旋门一样簇拥在一起。

Sweet - peas drooped over the boxes, and the rose - bushes shot forth long branches, which were trained round the windows and clustered together almost like a triumphal arch of leaves and flowers.

箱子很高,孩子们知道未经允许不能爬上去,不过,他们经常被允许一起走出去,坐在玫瑰树下的小凳子上,或者安静地玩耍。

the boxes were very high, and the children knew they must not climb upon them, without permission, but they were often, however, allowed to step out together and sit upon their little stools under the rose - bushes, or play quietly.

冬天,所有这些乐趣都结束了,因为窗户有时会完全被冻住。

In winter all this pleasure came to an end, for the windows were sometimes quite frozen over.

但是那时他们会在炉子上加热铜币,然后把温热的铜币贴在结冰的窗玻璃上;

but then they would warm copper pennies on the stove, and hold the warm pennies against the frozen pane;

很快就会有一个小圆洞,透过这个洞他们可以偷看,小男孩和小女孩温柔明亮的眼睛会透过每个窗户上的洞互相凝视。

there would be very soon a little round hole through which they could peep, and the soft bright eyes of the little boy and girl would beam through the hole at each window as they looked at each other.

他们的名字是凯和格尔达。

their names were Kay and Gerda.

夏天,他们从窗户一跳就能在一起,但冬天他们得上下长长的楼梯,穿过雪地才能见面。

In summer they could be together with one jump from the window, but in winter they had to go up and down the long staircase, and out through the snow before they could meet.

“看,白蜜蜂在成群飞舞呢。” 一天下雪的时候,凯的老祖母说道。

“See there are the white bees swarming,” said Kay’s old grandmother one day when it was snowing.

“它们有蜂王吗?”

“have they a queen bee?”

小男孩问道,因为他知道真正的蜜蜂有蜂王。

asked the little boy, for he knew that the real bees had a queen.

“当然有了。” 祖母说。

“to be sure they have,” said the grandmother.

“她正在蜂群最密集的地方飞舞呢。

“She is flying there where the swarm is thickest.

她是它们当中最大的,而且从不留在地面上,而是飞向乌云。

She is the largest of them all, and never remains on the earth, but flies up to the dark clouds.

她经常在午夜时分飞过城镇的街道,往窗户里看,这时窗玻璃上的冰就会冻成奇妙的形状,像花朵和城堡。”

often at midnight she flies through the streets of the town, and looks in at the windows, then the ice freezes on the panes into wonderful shapes, that look like flowers and castles.”

“是的,我见过。” 两个孩子都说,他们知道这一定是真的。

“Yes, I have seen them,” said both the children, and they knew it must be true.

“白雪皇后能进到这里来吗?”

“can the Snow queen e in here?”

小女孩问道。

asked the little girl.

“只要她来,” 男孩说,“我就把她放在炉子上,然后她就会融化。”

“only let her e,” said the boy, “I’ll set her on the stove and then she’ll melt.”

然后祖母抚平他的头发,又给他讲了一些故事。

then the grandmother smoothed his hair and told him some more tales.

一天晚上,小凯在家,衣服脱了一半,他爬上窗边的椅子,从小洞往外偷看。

one evening, when little Kay was at home, half undressed, he climbed on a chair by the window and peeped out through the little hole.

几片雪花正在飘落,其中一片比其他的都大,落在了一个花箱的边缘。

A few flakes of snow were falling, and one of them, rather larger than the rest, alighted on the edge of one of the flower boxes.

这片雪花变得越来越大,最后变成了一个女人的模样,她穿着白色薄纱衣服,看起来就像数百万片闪烁的雪花连在一起。

this snow - flake grew larger and larger, till at last it became the figure of a woman, dressed in garments of white gauze, which looked like millions of starry snow - flakes linked together.

她美丽动人,但却是冰做的 —— 闪闪发光的冰。

She was fair and beautiful, but made of ice — shining and glittering ice.

她仍然是活的,她的眼睛像明亮的星星一样闪烁,但她的目光中既没有平静也没有安宁。

Still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest in their glance.

她朝窗户点头并挥手。

She nodded towards the window and waved her hand.

小男孩吓坏了,从椅子上跳了起来;

the little boy was frightened and sprang from the chair;

就在同一时刻,好像有一只大鸟从窗户飞过。

at the same moment it seemed as if a large bird flew by the window.

第二天出现了一场大霜冻,很快春天就来了。

on the following day there was a clear frost, and very soon came the spring.

阳光照耀;

the sun shone;

嫩绿的新叶萌发;

the young green leaves burst forth;

燕子筑巢;

the swallows built their nests;

窗户打开了,孩子们又一次坐在屋顶的花园里,比其他所有房间都高。

windows were opened, and the children sat once more in the garden on the roof, high above all the other rooms.

这个夏天玫瑰开得多美啊。

how beautiful the roses blossomed this summer.

小女孩学了一首赞美诗,诗里提到了玫瑰,然后她就想起了他们自己的玫瑰,她把这首赞美诗唱给小男孩听,小男孩也跟着唱:

the little girl had learnt a hymn in which roses were spoken of, and then she thought of their own roses, and she sang the hymn to the little boy, and he sang too:

——

“玫瑰盛开又凋谢,

但我们将见到圣婴。”

“Roses bloom and cease to be,

but we shall the christ - child see.”

然后这两个小家伙手牵手,亲吻玫瑰,看着明亮的阳光,对着阳光说话,仿佛圣婴就在那里。

then the little ones held each other by the hand, and kissed the roses, and looked at the bright sunshine, and spoke to it as if the christ - child were there.

那是美好的夏日时光。

those were splendid summer days.

在玫瑰丛中是多么美丽和清新啊,玫瑰似乎永远不会停止盛开。

how beautiful and fresh it was out among the rose - bushes, which seemed as if they would never leave off blooming.

一天,凯和格尔达坐着看一本满是动物和鸟类图片的书,就在教堂钟楼的钟敲响十二点的时候,凯说:“哦,有东西击中了我的心!” 不久之后又说:“我的眼睛里有东西。”

one day Kay and Gerda sat looking at a book full of pictures of animals and birds, and then just as the clock in the church tower struck twelve, Kay said, “oh, something has struck my heart!” and soon after, “there is something in my eye.”

小女孩用胳膊搂住他的脖子,往他眼睛里看,但她什么也看不见。

the little girl put her arm round his neck, and looked into his eye, but she could see nothing.

“我想它已经走了。” 他说。

“I think it is gone,” he said.

但它并没有消失;

but it was not gone;

这是那面镜子的碎片之一 —— 就是我们提到过的那面魔镜 —— 那面丑陋的镜子,它能让一切伟大和美好的事物显得渺小和丑陋,而所有邪恶和恶劣的东西变得更加明显,每一个小缺点都能清晰地被看到。

it was one of those bits of the looking - glass — that magic mirror, of which we have spoken — the ugly glass which made everything great and good appear small and ugly, while all that was wicked and bad became more visible, and every little fault could be plainly seen.

可怜的小凯心里也进了一粒小碎片,它很快就变成了一块冰。

poor little Kay had also received a small grain in his heart, which very quickly turned to a lump of ice.

他不再感到疼痛了,但镜子碎片还在那里。

he felt no more pain, but the glass was there still.

“你为什么哭?”

“why do you cry?”

他最后说道;

said he at last;

“哭会让你看起来很丑。

“it makes you look ugly.

我现在没什么事了。

there is nothing the matter with me now.

哦,看!” 他突然叫道,“那朵玫瑰有虫蛀了,这一朵也长得很弯。

“oh, see!” he cried suddenly, “that rose is worm - eaten, and this one is quite crooked.

毕竟它们是丑陋的玫瑰,就像它们生长的花盆一样。” 然后他用脚踢了踢花盆,还扯下了两朵玫瑰。

After all they are ugly roses, just like the box in which they stand,” and then he kicked the boxes with his foot, and pulled off the two roses.

“凯,你在做什么?”

“Kay, what are you doing?”

小女孩叫道;

cried the little girl;

然后,当他看到她有多害怕时,他又扯下一朵玫瑰,然后从自己的窗户跳出去,离开了小格尔达。

and then, when he saw how frightened she was, he tore off another rose, and jumped through his own window away from little Gerda.

当她后来拿出图画书时,他说:“这只适合裹着长衣服的婴儿看。” 当祖母讲故事的时候,他会用 “但是” 来打断她;

when she afterwards brought out the picture book, he said, “It was only fit for babies in long clothes,” and when grandmother told any stories, he would interrupt her with “but;”

或者,当他能做到的时候,他会躲到她的椅子后面,戴上一副眼镜,非常巧妙地模仿她,来逗大家笑。

or, when he could manage it, he would get behind her chair, put on a pair of spectacles, and imitate her very cleverly, to make people laugh.

不久之后,他开始模仿街上人的说话方式和步态。

by - and - by he began to mimic the speech and gait of persons in the street.

一个人身上所有奇特或令人讨厌的地方他都会直接模仿,人们说:“那个男孩会很聪明的;

All that was peculiar or disagreeable in a person he would imitate directly, and people said, “that boy will be very clever;

他有非凡的天赋。”

he has a remarkable genius.”

但正是他眼睛里的镜子碎片和心中的冷漠,让他做出这样的行为。

but it was the piece of glass in his eye, and the coldness in his heart, that made him act like this.

他甚至会捉弄全心全意爱他的小格尔达。

he would even tease little Gerda, who loved him with all her heart.

他玩的游戏也完全不同了;

his games, too, were quite different;

它们不再那么幼稚了。

they were not so childish.

一个冬天的日子,下雪的时候,他拿出一个放大镜,然后他把自己蓝色外套的下摆拉出来,让雪花落在上面。

one winter’s day, when it snowed, he brought out a burning - glass, then he held out the tail of his blue coat, and let the snow - flakes fall upon it.

“格尔达,往这个镜子里看。” 他说;

“Look in this glass, Gerda,” said he;

她看到每一片雪花都被放大了,看起来像一朵美丽的花朵或者一颗闪烁的星星。

and she saw how every flake of snow was magnified, and looked like a beautiful flower or a glittering star.

“这不是很巧妙吗?”

“Is it not clever?”

凯说,“比看真花有趣多了。

said Kay, “and much more interesting than looking at real flowers.

它没有一点瑕疵,雪花在开始融化之前是非常完美的。”

there is not a single fault in it, and the snow - flakes are quite perfect till they begin to melt.”

不久之后,凯戴着大大的厚手套出现了,背上背着他的雪橇。

Soon after Kay made his appearance in large thick gloves, and with his sledge at his back.

他朝楼上叫格尔达:“我要出去到大广场去了,其他男孩都在那里玩耍和滑雪橇。”

he called up stairs to Ger达, “I’ve got to leave to go into the great square, where the other boys play and ride.”

然后他就走了。

And away he went.

在大广场上,男孩中最胆大的常常会把他们的雪橇系在乡下人的马车后面,跟着跑上一大段路。

In the great square, the boldest among the boys would often tie their sledges to the country people’s carts, and go with them a good way.

这很棒。

this was capital.

但是当他们都在玩乐,凯也和他们在一起的时候,一辆大雪橇驶了过来;

but while they were all amusing themselves, and Kay with them, a great sledge came by;

它被漆成白色,里面坐着一个人,裹着粗糙的白色毛皮,戴着一顶白色帽子。

it was painted white, and in it sat some one wrapped in a rough white fur, and wearing a white cap.

雪橇在广场上转了两圈,凯把自己的小雪橇系在它后面,这样当它开走的时候,他就跟着它走了。

the sledge drove twice round the square, and Kay fastened his own little sledge to it, so that when it went away, he followed with it.

它穿过下一条街时越来越快,然后驾车的人转过身来,愉快地向凯点头,就好像他们彼此认识一样,但是每当凯想要解开他的小雪橇时,驾车人又点了点头,所以凯就静静地坐着,他们驶出了城门。

It went faster and faster right through the next street, and then the person who drove turned round and nodded pleasantly to Kay, just as if they were acquainted with each other, but whenever Kay wished to loosen his little sledge the driver nodded again, so Kay sat still, and they drove out through the town gate.

然后雪开始下得很大,小男孩眼前一臂远的地方都看不见了,但是他们仍然继续前行;

then the snow began to fall so heavily that the little boy could not see a hand’s breadth before him, but still they drove on;

然后他突然解开绳子,好让大雪橇不带他继续走,但是没有用,他的小雪橇紧紧地系着,他们像风一样疾驰而去。

then he suddenly loosened the cord so that the large sled might go on without him, but it was of no use, his little carriage held fast, and away they went like the wind.

然后他大声呼喊,但是没有人听到他的声音,雪花打在他身上,雪橇继续飞驰。

then he called out loudly, but nobody heard him, while the snow beat upon him, and the sledge flew onwards.

它不时地跳一下,好像是在越过树篱和沟渠。

Every now and then it gave a jump as if it were going over hedges and ditches.

男孩吓坏了,试图祈祷,但是他只记得乘法口诀表。

the boy was frightened, and tried to say a prayer, but he could remember nothing but the multiplication table.

雪花变得越来越大,直到它们看起来像巨大的白色小鸡。

the snow - flakes became larger and larger, till they appeared like great white chickens.

突然它们跳到一边,大雪橇停了下来,驾车的人站了起来。

All at once they sprang on one side, the great sledge stopped, and the person who had driven it rose up.

那完全由雪做成的毛皮和帽子掉了下来,他看到一位女士,又高又白,这就是白雪皇后。

the fur and the cap, which were made entirely of snow, fell off, and he saw a lady, tall and white, it was the Snow queen.

“我们驾得很好,” 她说,“但你为什么发抖呢?

“we have driven well,” said she, “but why do you tremble?

来,钻进我温暖的毛皮里。”

here, creep into my warm fur.”

然后她让他坐在雪橇里自己的身旁,当她用毛皮裹住他时,他感觉自己好像陷入了雪堆里。

then she seated him beside her in the sledge, and as she wrapped the fur round him he felt as if he were sinking into a snow drift.

“你还冷吗?” 她亲吻他的额头时问道。

“Are you still cold,” she asked, as she kissed him on the forehead.

这个吻比冰还冷;

the kiss was colder than ice;

它一直冷到他已经几乎成为冰块的心;

it went quite through to his heart, which was already almost a lump of ice;

他感觉自己好像就要死了,但只是一瞬间;

he felt as if he were going to die, but only for a moment;

他很快又似乎完全好了,也没有注意到周围的寒冷。

he soon seemed quite well again, and did not notice the cold around him.

“我的雪橇!别忘了我的雪橇。” 这是他的第一个念头,然后他看了看,发现它被紧紧地绑在一只白色小鸡上,那只小鸡背着雪橇在他后面飞着。

“my sledge! don’t forget my sledge,” was his first thought, and then he looked and saw that it was bound fast to one of the white chickens, which flew behind him with the sledge at its back.

白雪皇后又亲吻了小凯,到这时他已经忘记了小格尔达、他的祖母和家里的所有人。

the Snow queen kissed little Kay again, and by this time he had forgotten little Gerda, his grandmother, and all at home.

“现在你不能再接受亲吻了,” 她说,“否则我会把你吻死的。”

“Now you must have no more kisses,” she said, “or I should kiss you to death.”

凯看着她,发现她是如此美丽,他无法想象出一张更可爱、更聪慧的脸;

Kay looked at her, and saw that she was so beautiful, he could not imagine a more lovely and intelligent face;

她现在看起来不像他透过窗户看到她并向他点头时那样像是由冰做成的了。

she did not now seem to be made of ice, as when he had seen her through his window, and she had nodded to him.

在他眼里她是完美的,而且他一点也不害怕。

In his eyes she was perfect, and she did not feel at all afraid.

他告诉她他能心算,包括分数,还知道这个国家的平方英里数和居民数量。

he told her he could do mental arithmetic, as far as fractions, and that he knew the number of square miles and the number of inhabitants in the country.

她总是微笑着,所以他觉得自己知道的还不够多,她带着他在一片乌云上越飞越高,同时环顾着广袤的大地,而风暴呼啸着,仿佛在唱着古老的歌谣。

And she always smiled so that he thought he did not know enough yet, and she looked round the vast expanse as she flew higher and higher with him upon a black cloud, while the storm blew and howled as if it were singing old songs.

他们飞过森林和湖泊,飞过海洋和陆地;

they flew over woods and lakes, over sea and land;

在他们下方狂风呼啸;

below them roared the wild wind;

狼群嗥叫,雪吱吱作响;

the wolves howled and the snow crackled;

黑色的乌鸦在他们头顶尖叫着飞过,而在一切之上,月亮明亮而皎洁地照耀着 —— 就这样凯度过了漫长的冬夜,白天他就睡在白雪皇后的脚边。

over them flew the black screaming crows, and above all shone the moon, clear and bright, — and so Kay passed through the long winter’s night, and by day he slept at the feet of the Snow queen.

第三个故事

thIRd StoRY

会魔法的女人的花园

thE FLowER GARdEN oF thE womAN who coULd coNJURE

但是在凯离开期间小格尔达过得怎么样呢?

but how fared little Gerda during Kay’s absence?

他出了什么事,没有人知道,也没有人能提供哪怕一丁点儿消息,除了那些男孩,他们说他把自己的雪橇系在另一辆很大的雪橇后面,那辆雪橇穿过街道,出了城门。

what had bee of him, no one knew, nor could any one give the slightest information, excepting the boys, who said that he had tied his sledge to another very large one, which had driven through the street, and out at the town gate.

没有人知道它去了哪里;

Nobody knew where it went;

许多人为他落泪,小格尔达长时间悲痛地哭泣。

many tears were shed for him, and little Gerda wept bitterly for a long time.

她说她知道他一定是死了;

She said she knew he must be dead;

他是在学校附近流过的河里淹死的。

that he was drowned in the river which flowed close by the school.

哦,那些漫长的冬日确实非常沉闷。

oh, indeed those long winter days were very dreary.

但最后春天带着温暖的阳光来了。

but at last spring came, with warm sunshine.

“凯死了,走了。” 小格尔达说。

“Kay is dead and gone,” said little Gerda.

“我不相信。” 阳光说。

“I don’t believe it,” said the sunshine.

“他死了,走了。” 她对麻雀说。

“he is dead and gone,” she said to the sparrows.

“我们不相信。” 它们回答道;

“we don’t believe it,” they replied;

最后小格尔达自己也开始怀疑了。

and at last little Gerda began to doubt it herself.

“我要穿上我的新红鞋,” 一天早晨她说,“凯还从未见过的那双,然后我要到河边去打听他的消息。”

“I will put on my new red shoes,” she said one morning, “those that Kay has never seen, and then I will go down to the river, and ask for him.”

当她亲吻还在熟睡的老祖母时,时间还很早;

It was quite early when she kissed her old grandmother, who was still asleep;

然后她穿上红鞋,独自一人走出城门向河边走去。

then she put on her red shoes, and went quite alone out of the town gates toward the river.

“你真的把我的小伙伴从我身边带走了吗?”

“Is it true that you have taken my little playmate away from me?”

她对河流说。

said she to the river.

“如果你把他还给我,我就把我的红鞋给你。”

“I will give you my red shoes if you will give him back to me.”

而波浪似乎以一种奇怪的方式向她点头。

And it seemed as if the waves nodded to her in a strange manner.

然后她脱下自己最喜欢的红鞋,把它们都扔进河里,但是它们落在岸边附近,小波浪又把它们冲回陆地,就好像河流不愿拿走她最心爱的东西,因为它们不能把小凯还给她。

then she took off her red shoes, which she liked better than anything else, and threw them both into the river, but they fell near the bank, and the little waves carried them back to the land, just as if the river would not take from her what she loved best, because they could not give her back little Kay.

但她觉得鞋子扔得还不够远。

but she thought the shoes had not been thrown out far enough.

然后她爬进停在芦苇丛中的一条小船,又从船的另一头把鞋子扔进水里,但是船没有系牢。

then she crept into a boat that lay among the reeds, and threw the shoes again from the farther end of the boat into the water, but it was not fastened.

她这一动让船滑离了岸边。

And her movement sent it gliding away from the land.

当她看到这个情况时,她急忙向船尾跑去,但是还没等她跑到,船就已经离岸一码多远了,而且漂得比以前更快了。

when she saw this she hastened to reach the end of the boat, but before she could so it was more than a yard from the bank, and drifting away faster than ever.

然后小格尔达非常害怕,开始哭起来,但是除了麻雀没有人听到她的哭声,而麻雀又不能把她带到岸上,它们只是沿着岸边飞,唱歌,好像是在安慰她:“我们在这儿!我们在这儿!” 船顺流而下;

then little Gerda was very much frightened, and began to cry, but no one heard her except the sparrows, and they could not carry her to land, but they flew along by the shore, and sang, as if to fort her, “here we are! here we are!” the boat floated with the stream;

小格尔达静静地坐着,脚上只穿着袜子;

little Gerda sat quite still with only her stockings on her feet;

红鞋在她后面漂着,但是她够不着,因为船总是在前面漂得很远。

the red shoes floated after her, but she could not reach them because the boat kept so much in advance.

河两岸非常美丽。

the banks on each side of the river were very pretty.

有美丽的花朵、古老的树木、倾斜的田野,牛和羊在田野里吃草,但是看不到一个人。

there were beautiful flowers, old trees, sloping fields, in which cows and sheep were grazing, but not a man to be seen.

也许河流会把我带到小凯身边,格尔达想,然后她变得高兴起来,抬起头,看着美丽的绿色河岸;

perhaps the river will carry me to little Kay, thought Gerda, and then she became more cheerful, and raised her head, and looked at the beautiful green banks;

就这样船漂流了几个小时。

and so the boat sailed on for hours.

最后她来到一个大樱桃园,园里有一座红色的小房子,窗户是奇怪的红蓝相间的颜色。

At length she came to a large cherry orchard, in which stood a small red house with strange red and blue windows.

房子还有一个茅草屋顶,外面有两个木制的士兵,当她的船经过时,他们向她举枪致敬。

It had also a thatched roof, and outside were two wooden soldiers, that presented arms to her as she sailed past.

格尔达向他们呼喊,因为她以为他们是活的,但是他们当然没有回答;

Gerda called out to them, for she thought they were alive, but of course they did not answer;

随着船漂得离岸边更近,她看清了他们到底是什么。

and as the boat drifted nearer to the shore, she saw what they really were.

然后格尔达更大声地呼喊,这时房子里走出一位非常老的妇人,拄着一根拐杖。

then Gerda called still louder, and there came a very old woman out of the house, leaning on a crutch.

她戴着一顶大帽子来遮挡阳光,帽子上画着各种各样美丽的花朵。

She wore a large hat to shade her from the sun, and on it were painted all sorts of pretty flowers.

“你这个可怜的小小孩,” 老妇人说,“你是怎么在这么湍急的河流上漂流到这么远的广阔世界来的呢?”

“You poor little child,” said the old woman, “how did you manage to e all this distance into the wide world on such a rapid rolling stream?”

然后老妇人走进水里,用她的拐杖抓住船,把船拉到岸边,把格尔达抱了出来。

And then the old woman walked in the water, seized the boat with her crutch, drew it to land, and lifted Gerda out.

格尔达很高兴自己站在了干燥的地面上,虽然她有点害怕这位陌生的老妇人。

And Gerda was glad to feel herself on dry ground, although she was rather afraid of the strange old woman.

“过来告诉我你是谁,” 她说,“还有你是怎么到这儿来的。”

“e and tell me who you are,” said she, “and how came you here.”

然后格尔达把一切都告诉了她,老妇人一边听一边摇头,嘴里说着 “哼 — 哼”;

then Gerda told her everything, while the old woman shook her head, and said, “hem - hem;”

当她说完后,格尔达问她是否见过小凯,老妇人告诉她小凯没有从这条路经过,但他很可能会来。

and when she had finished, Gerda asked if she had not seen little Kay, and the old woman told her he had not passed by that way, but he very likely would e.

所以她告诉格尔达不要伤心,去尝尝樱桃,看看花朵;

So she told Gerda not to be sorrowful, but to taste the cherries and look at the flowers;

它们比任何图画书都好,因为每一朵花、每一颗樱桃都能讲述一个故事。

they were better than any picture - book, for each of them could tell a story.

然后她拉着格尔达的手,领她走进小房子,老妇人关上了门。

then she took Gerda by the hand and led her into the little house, and the old woman closed the door.

窗户很高,由于窗玻璃是红、蓝、黄三色的,白天的光线透过它们就变成了各种各样奇特的颜色。

the windows were very high, and as the panes were red, blue, and yellow, the daylight shone through them in all sorts of singular colors.

桌子上放着漂亮的樱桃,格尔达得到允许可以想吃多少就吃多少。

on the table stood beautiful cherries, and Gerda had permission to eat as many as she would.

在她吃樱桃的时候,老妇人用一把金梳子梳理她长长的亚麻色卷发,光亮的卷发垂在她那圆圆的、讨人喜欢的小脸两边,这张小脸看起来像玫瑰一样清新、娇艳。

while she was eating them the old woman bed out her long flaxen ringlets with a golden b, and the glossy curls hung down on each side of the little round pleasant face, which looked fresh and blooming as a rose.

“我一直盼望着有一个像你这样可爱的小姑娘,” 老妇人说,“现在你必须和我呆在一起,看看我们在一起生活会多么幸福。”

“I have long been wishing for a dear little maiden like you,” said the old woman, “and now you must stay with me, and see how happily we shall live together.”

当她继续梳理小格尔达的头发时,格尔达对她的义兄凯的思念越来越少了,因为这个老妇人会魔法,虽然她不是一个邪恶的女巫;

And while she went on bing little Gerda’s hair, she thought less and less about her adopted brother Kay, for the old woman could conjure, although she was not a wicked witch;

她施展魔法只是为了自己取乐,而现在,是因为她想留住格尔达。

she conjured only a little for her own amusement, and now, because she wanted to keep Gerda.

因此她走进花园,朝着所有的玫瑰树伸出她的拐杖,尽管它们很美丽;

therefore she went into the garden, and stretched out her crutch towards all the rose - trees, beautiful though they were;

它们立刻就沉入黑暗的泥土里,这样就没人能知道它们曾经生长在哪里了。

and they immediately sunk into the dark earth, so that no one could tell where they had once stood.

老妇人担心如果小格尔达看到玫瑰,就会想起家里的那些,然后就会想起小凯,并且跑掉。

the old woman was afraid that if little Gerda saw roses she would think of those at home, and then remember little Kay, and run away.

然后她把格尔达带进花园。

then she took Gerda into the flower - garden.

花园是多么芬芳美丽啊!一年中每个季节能想到的每种花都在这里盛开着;

how fragrant and beautiful it was! Every flower that could be thought of for every season of the year was here in full bloom;

没有一本图画书能有比这更美的色彩。

no picture - book could have more beautiful colors.

格尔达高兴得跳起来,一直玩到太阳落到高大的樱桃树后面;

Gerda jumped for joy, and played till the sun went down behind the tall cherry - trees;

然后她睡在一张雅致的床上,床上有红色的丝绸枕头,绣着彩色的紫罗兰;

then she slept in an elegant bed with red silk pillows, embroidered with colored violets;

然后她做了像女王婚礼日一样愉快的梦。

and then she dreamed as pleasantly as a queen on her wedding day.

第二天,以及之后的许多天,格尔达都在温暖的阳光下和花朵玩耍。

the next day, and for many days after, Gerda played with the flowers in the warm sunshine.

她认识每一种花,然而,尽管有这么多花,似乎还是少了一种,但她不知道是哪一种。

She knew every flower, and yet, although there were so many of them, it seemed as if one were missing, but which it was she could not tell.

然而有一天,当她坐着看老妇人那顶画着花朵的帽子时,她看到其中最漂亮的是一朵玫瑰。

one day, however, as she sat looking at the old woman’s hat with the painted flowers on it, she saw that the prettiest of them all was a rose.

老妇人让所有玫瑰沉入地下的时候忘记从帽子上把它取下来了。

the old woman had forgotten to take it from her hat when she made all the roses sink into the earth.

但是要在所有事情上都保持思路一致是很困难的;

but it is difficult to keep the thoughts together in everything;

一个小错误就会打乱我们所有的安排。

one little mistake upsets all our arrangements.

“什么,这里没有玫瑰吗?”

“what, are there no roses here?”

格尔达叫道;

cried Gerda;

然后她跑到花园里,查看所有的花坛,找了又找。

and she ran out into the garden, and examined all the beds, and searched and searched.

一朵也找不到。

there was not one to be found.

然后她坐下来哭了,她的眼泪正好落在一棵玫瑰树沉下去的地方。

then she sat down and wept, and her 眼泪 fell just on the place where one of the rose - trees had sunk down.

温暖的眼泪湿润了泥土,玫瑰树立刻就发芽了,和它沉下去的时候一样盛开着;

the warm tears moistened the earth, and the rose - tree sprouted up at once, as blooming as when it had sunk;

格尔达抱住它,亲吻着玫瑰,想起了家里美丽的玫瑰,也随之想起了小凯。

and Gerda embraced it and kissed the roses, and thought of the beautiful roses at home, and, with them, of little Kay.

“哦,我被耽搁了多久啊!” 小姑娘说,“我要去找小凯。

“oh, how I have been detained!” said the little maiden, “I wanted to seek for little Kay.

你知道他在哪里吗?”

do you know where he is?”

她问玫瑰;

she asked the roses;

“你觉得他死了吗?”

“do you think he is dead?”

玫瑰回答说:“不,他没有死。

And the roses answered, “No, he is not dead.

我们到过所有死者所在的地下;

we have been in the ground where all the dead lie;

但凯不在那里。”

but Kay is not there.”

“谢谢你。” 小格尔达说,然后她走向其他的花,看着它们的小花杯,问道:“你们知道小凯在哪里吗?”

“thank you,” said little Gerda, and then she went to the other flowers, and looked into their little cups, and asked, “do you know where little Kay is?”

但每一朵花,当它站在阳光下时,都只在梦想着自己那小小的童话般的历史。

but each flower, as it stood in the sunshine, dreamed only of its own little fairy tale of history.

没有一朵花知道凯的任何事情。

Not one knew anything of Kay.

格尔达从一朵朵花那里听到了许多故事,因为她逐个向它们打听他的消息。

Gerda heard many stories from the flowers, as she asked them one after another about him.

那卷丹花说了什么呢?

And what, said the tiger - lily?

“听,你听到鼓声了吗?——‘咚,咚’—— 总是只有两个音符,‘咚,咚’。听听妇女们的哀歌!听听牧师的呼喊!穿着长长的红色长袍的印度寡妇站在火葬柴堆旁。

“hark, do you hear the drum?— ‘turn, turn,’ — there are only two notes, always, ‘turn, turn.’ Listen to the women’s song of mourning! hear the cry of the priest! In her long red robe stands the hindoo widow by the funeral pile.

当她躺到丈夫的尸体上时,火焰在她周围升起;

the flames rise around her as she places herself on the dead body of her husband;

但这个印度女人心里想着的是那圈子里的活人;

but the hindoo woman is thinking of the living one in that circle;

想着他,她的儿子,是他点燃了那些火焰。

of him, her son, who lighted those flames.

那双闪亮的眼睛比即将把她的身体化为灰烬的火焰更让她心痛。

those shining eyes trouble her heart more painfully than the flames which will soon consume her body to ashes.

心中的火焰能在火葬柴堆的火焰中熄灭吗?”

can the fire of the heart be extinguished in the flames of the funeral pile?”

“我一点都不明白。” 小格尔达说。

“I don’t understand that at all,” said little Gerda.

“这就是我的故事。” 卷丹花说。

“that is my story,” said the tiger - lily.

那旋花说什么呢?

what, says the convolvulus?

“在那边狭窄的道路附近有一座古老骑士的城堡;

“Near yonder narrow road stands an old knight’s castle;

茂密的常春藤爬满了古老的残墙,一片叶子压着一片叶子,一直爬到阳台上,阳台上站着一位美丽的少女。

thick ivy creeps over the old ruined walls, leaf over leaf, even to the balcony, in which stands a beautiful maiden.

她俯身在栏杆上,朝路上张望。

She bends over the balustrades, and looks up the road.

花茎上没有一朵玫瑰比她更娇艳;

No rose on its stem is fresher than she;

被风吹动的苹果花没有她飘动得那么轻盈。

no apple - blossom, wafted by the wind, floats more lightly than she moves.

当她俯身时,她华丽的丝绸衣服沙沙作响,她喊道:‘他还不来吗?’

her rich silk rustles as she bends over and exclaims, ‘will he not e?’

“你说的是凯吗?”

“Is it Kay you mean?”

格尔达问。

asked Gerda.

“我只是在讲我梦中的一个故事。” 花儿回答道。

“I am only speaking of a story of my dream,” replied the flower.

小雪花莲说了什么呢?

what, said the little snow - drop?

“两棵树之间挂着一根绳子;

“between two trees a rope is hanging;

绳子上有一块木板;

there is a piece of board upon it;

这是一个秋千。

it is a swing.

两个漂亮的小女孩,穿着雪白的裙子,帽子上长长的绿色丝带随风飘动,正坐在上面荡秋千。

two pretty little girls, in dresses white as snow, and with long green ribbons fluttering from their hats, are sitting upon it swinging.

她们比她们高的哥哥站在秋千上;

their brother who is taller than they are, stands in the swing;

他用一只胳膊搂着绳子来稳住自己;

he has one arm round the rope, to steady himself;

一只手拿着一个小碗,另一只手拿着一个陶制烟斗;

in one hand he holds a little bowl, and in the other a clay pipe;

他正在吹泡泡。

he is blowing bubbles.

随着秋千晃动,泡泡向上飞起,反射出最美丽的变幻色彩。

As the swing goes on, the bubbles fly upward, reflecting the most beautiful varying colors.

最后一个泡泡还挂在烟斗的碗上,在风中摇摆。

the last still hangs from the bowl of the pipe, and sways in the wind.

秋千继续晃动;

on goes the swing;

然后一只小黑狗跑了过来。

then a little black dog es running up.

它几乎和泡泡一样轻,它用后腿直立起来,想被抱到秋千上;

he is almost as light as the bubble, and he raises himself on his hind legs, and wants to be taken into the swing;

但是秋千没有停,狗摔倒了;

but it does not stop, and the dog falls;

然后它叫了起来,很生气。

then he barks and gets angry.

孩子们向它弯下腰,泡泡破了。

the children stoop towards him, and the bubble bursts.

一块晃动的木板,一幅闪闪发光的泡沫小画 —— 这就是我的故事。”

A swinging plank, a light sparkling foam picture, — that is my story.”

“你给我讲的可能都很美妙,” 小格尔达说,“但是你讲得如此悲伤,而且你根本没有提到小凯。”

“It may be all very pretty what you are telling me,” said little Gerda, “but you speak so mournfully, and you do not mention little Kay at all.”

风信子说了什么呢?

what do the hyacinths say?

“有三个美丽的姐妹,白皙又娇弱。

“there were three beautiful sisters, fair and delicate.

一个穿着红色衣服,第二个穿着蓝色衣服,第三个穿着纯白的衣服。

the dress of one was red, of the second blue, and of the third pure white.

她们手拉手在明亮的月光下,在平静的湖边跳舞;

hand in hand they danced in the bright moonlight, by the calm lake;

但她们是人类,不是小精灵。

but they were human beings, not fairy elves.

甜美的香气吸引着她们,然后她们消失在树林里;

the sweet fragrance attracted them, and they disappeared in the wood;

在这里香气变得更浓了。

here the fragrance became stronger.

三口棺材,里面躺着这三个美丽的少女,从森林最茂密的地方滑过湖面。

three coffins, in which lay the three beautiful maidens, glided from the thickest part of the forest across the lake.

萤火虫在它们上方轻轻飞过,像小小的漂浮的火把。

the fire - flies flew lightly over them, like little floating torches.

跳舞的少女们是在睡觉,还是已经死了呢?

do the dancing maidens sleep, or are they dead?

花香表明她们是尸体。

the scent of the flower says that they are corpses.

“晚钟为她们敲响丧钟。”

the evening bell tolls their knell.”

“你让我很悲伤,” 小格尔达说;

“You make me quite sorrowful,” said little Gerda;

“你的香气太浓烈了,你让我想起那些死去的少女。

“your perfume is so strong, you make me think of the dead maidens.

啊!那么小凯真的死了吗?

Ah! is little Kay really dead then?

玫瑰到过地下,它们说没有。”

the roses have been in the earth, and they say no.”

“叮当,叮当,” 风信子的铃铛响着。

“cling, clang,” tolled the hyacinth bells.

“我们不是在为小凯敲钟;

“we are not tolling for little Kay;

我们不认识他。

we do not know him.

我们唱我们的歌,我们唯一知道的歌。”

we sing our song, the only one we know.”

然后格尔达走向在鲜绿叶子间闪闪发光的金凤花。

then Gerda went to the buttercups that were glittering amongst the bright green leaves.

“你们是小太阳,” 格尔达说;

“You are little bright suns,” said Gerda;

“告诉我你们是否知道我能在哪里找到我的小伙伴。”

“tell me if you know where I can find my play - fellow.”

金凤花欢快地闪着光,又看了看格尔达。

And the buttercups sparkled gayly, and looked again at Gerda.

金凤花能唱什么歌呢?

what song could the buttercups sing?

那不是关于凯的歌。

It was not about Kay.

“明亮温暖的太阳照在一个小院子上,那是春天第一个暖和的日子。

“the bright warm sun shone on a little court, on the first warm day of spring.

它明亮的光线落在隔壁房子的白色墙壁上;

his bright beams rested on the white walls of the neighboring house;

就在附近,这个季节的第一朵黄花盛开了,在温暖的阳光下像金子一样闪闪发光。

and close by bloomed the first yellow flower of the season, glittering like gold in the sun’s warm ray.

一位老妇人坐在屋门口的扶手椅上,她的孙女,一个贫穷而漂亮的女仆来看望她,作短暂的停留。

An old woman sat in her arm chair at the house door, and her granddaughter, a poor and pretty servant - maid came to see her for a short visit.

当她亲吻她的祖母时,到处都是金色:

when she kissed her grandmother there was gold everywhere:

那神圣一吻中的心灵之金;

the gold of the heart in that holy kiss;

那是一个金色的早晨;

it was a golden morning;

闪耀的阳光中有金色,卑微花朵的叶子上有金色,少女的嘴唇上也有金色。

there was gold in the beaming sunlight, gold in the leaves of the lowly flower, and on the lips of the maiden.

好了,这就是我的故事,” 金凤花说。

there, that is my story,” said the buttercup.

“我可怜的老祖母!” 格尔达叹着气说;

“my poor old grandmother!” sighed Gerda;

“她渴望见到我,像为小凯悲伤一样为我悲伤;

“she is longing to see me, and grieving for me as she did for little Kay;

但我现在很快就要回家了,并且带着小凯一起。

but I shall soon go home now, and take little Kay with me.

问这些花是没有用的;

It is no use asking the flowers;

它们只知道自己的歌,不能给我任何消息。”

they know only their own songs, and can give me no information.”

然后她提起她的小裙子,这样她就能跑得更快些,但是当她跳过水仙花的时候,水仙花抓住了她的腿;

And then she tucked up her little dress, that she might run faster, but the narcissus caught her by the leg as she was jumping over it;

所以她停下来,看着这高大的黄色花朵,说:“也许你可能知道些什么。”

so she stopped and looked at the tall yellow flower, and said, “perhaps you may know something.”

然后她弯下腰,离花朵很近,听着;

then she stooped down quite close to the flower, and listened;

他说了什么呢?

and what did he say?

“我能看到我自己,我能看到我自己,” 水仙花说。

“I can see myself, I can see myself,” said the narcissus.

“哦,我的香气多么甜美啊!在一个有弓形窗的小房间里,站着一个半裸着的小舞女;

“oh, how sweet is my perfume! Up in a little room with a bow window, stands a little dancing girl, half undressed;

她有时单腿站立,有时双腿站立,看起来好像要把整个世界踩在脚下。

she stands sometimes on one leg, and sometimes on both, and looks as if she would tread the whole world under her feet.

她只不过是一种幻影。

She is nothing but a delusion.

她正把茶壶里的水倒在她手里拿着的一块布上;

She is pouring water out of a tea - pot on a piece of stuff which she holds in her hand;

那是她的紧身胸衣。

it is her bodice.

‘干净是件好事,’她说。

‘cleanliness is a good thing,’ she says.

她的白色连衣裙挂在一个挂钩上;

her white dress hangs on a peg;

它也在茶壶里洗过,在屋顶上晾干了。

it has also been washed in the tea - pot, and dried on the roof.

她穿上它,在脖子上系了一条橘黄色的手帕,这让连衣裙看起来更白了。

She puts it on, and ties a saffron - colored handkerchief round her neck, which makes the dress look whiter.

看她是如何伸展双腿的,好像她在花茎上炫耀自己。

See how she stretches out her legs, as if she were showing off on a stem.

我能看到我自己,我能看到我自己。”

I can see myself, I can see myself.”

“我才不在乎这些呢,” 格尔达说,“你不用跟我讲这些东西。”

“what do I care for all that,” said Gerda, “you need not tell me such stuff.”

然后她跑到花园的另一头。

And then she ran to the other end of the garden.

门是锁着的,但她用力推那生锈的门闩,门闩松动了。

the door was fastened, but she pressed against the rusty latch, and it gave way.

门突然打开了,小格尔达光着脚跑到广阔的世界里。

the door sprang open, and little Gerda ran out with bare feet into the wide world.

她回头看了三次,但似乎没有人在追她。

She looked back three times, but no one seemed to be following her.

最后她再也跑不动了,于是她坐在一块大石头上休息,当她环顾四周时,她发现夏天已经过去了,秋天已经很深了。

At last she could run no longer, so she sat down to rest on a great stone, and when she looked round she saw that the summer was over, and autumn very far advanced.

在那个美丽的花园里她对此一无所知,在那里阳光照耀,花儿终年生长。

She had known nothing of this in the beautiful garden, where the sun shone and the flowers grew all the year round.

“哦,我浪费了多少时间啊?”

“oh, how I have wasted my time?”

小格尔达说;

said little Gerda;

“已经是秋天了。

“it is autumn.

我不能再休息了,” 她站起来继续走。

I must not rest any longer,” and she rose up to go on.

但是她的小脚受伤了,很疼,她周围的一切看起来都那么寒冷和荒凉。

but her little feet were wounded and sore, and everything around her looked so cold and bleak.

长长的柳树叶已经很黄了。

the long willow - leaves were quite yellow.

露珠像水一样落下,树叶一片接一片地从树上掉落,只有黑刺李还结着果实,但黑刺李很酸,让人牙齿发酸。

the dew - drops fell like water, leaf after leaf dropped from the trees, the sloe - thorn alone still bore fruit, but the sloes were sour, and set the teeth on edge.

哦,整个世界看起来多么黑暗和疲惫啊!

oh, how dark and weary the whole world appeared!

请大家记得我们的网站:品书中文(m.pinshuzw.com)一句一译的安徒生童话更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推震惊!败家子的私房钱比国库还多都市直播之算命大师被兄弟出卖,归来已无敌家有悍妻怎么破一等狂妃:压倒腹黑殿下最佳导演美妇村情失忆的我相信了徒儿的师徒悖论救命!大哥们带着他的嫁妆入赘啦盛世为凰一品天尊大国航空重生七零修仙大佬带老婆打怪古井观传奇乡村绝世小神农吞噬古帝有几个男主美女总裁的最强高手她靠荒野直播逆袭绝世神农神医小子作者风流尊者
经典收藏四合院:小宝的幸福生活重生成草,我修妖也修仙军婚甜宠,闷声发财养崽崽凡人闯仙界小宫女娇软妩媚,一路荣宠成太后火影世界的修士穿越乱世,我有空间我怕谁翩翩为你,情谜一生莫爷养的小公主团宠奶娃被读心后,全家反派人设都崩塌了我的万事屋从漫威开始和狂野总裁同房后他说我只是陌生人孤爱的哥哥居然是敌国皇亲超强升级系统再活一次精灵文主角,哪有种田香拒嫁豪门:少夫人99次出逃美人祭渡劫雷后,我变成龙了快穿:战神大人只想找lp贴贴
最近更新全书就我一个废柴,大佬们抢着宠我七零炮灰原配要跑,军官老公慌了我在玄幻王朝争天下盗墓:暗撩黑瞎子误闯!被疯批大佬强制爱皇权灭我满门,我让江山易主被全家虐死,真千金她不装了!拯救精神病学弟星尘古恋退休大佬穿错书,美人夫君逆天宠我是杨过,万花丛中过主角出山,酒葫镇妖风云起玄学大佬离婚后,顾警官转正了女子武侦局之机动六科扶沧海我手拿剧本一路开挂染指白玫瑰快穿炮灰之偏执反派别太爱离婚后训狗,渣父子跪到我门口弑神弑佛
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说